Liity verkostomme!

Musiikki

Misia Furtak ja Fiachna Ó Braonáin saavat avustuksia BELEMiltä, ​​kun hanke käynnistää toisen avoimen haun.

SHARE:

Julkaistu

on

Käytämme rekisteröitymistäsi tarjotaksemme sisältöä suostumuksellasi ja parantaaksemme ymmärrystäsi sinusta. Voit peruuttaa tilauksen milloin tahansa.

BELEMLuova Eurooppa, EU:n rahoittama yhteistyöhanke, joka keskittyy eurooppalaisten sanoitusten ja sanoituskäännösten rahallistamiseen, vientiin ja edistämiseen, on ilmoittanut, että kaksi suurta eurooppalaista taiteilijaa on voittanut apurahoja ohjelman ensimmäisestä avoimesta hausta, koska se käynnistää myös toisen avoimen haun. teollisuudelle.

Misia Furtak on tunnettu puolalainen indie-artisti ja lauluntekijä sekä osana kansainvälistä Très.B-yhtyettä että sooloartistina, jolla on paljon töitä, mukaan lukien terävä sosiopoliittinen WYBORY. Misia on liittynyt projektiin esittääkseen luettelonsa käännöstöistä saavuttaakseen projektin keskeiset tavoitteet – avata teoksia uusille yleisöille ja ansaita paremmin sanoituksia lisensoidun jakelun kautta. 

"Tänään toimiala on uskomattoman jännittävä, mutta myös melko pelottava paikka riippumatta siitä, oletko vasta aloittamassa vai vakiintunut taiteilija kuten minä", Misia Furtak sanoi. "Lyriat ovat yksi alue, jota ei palvellaan. BELEM edustaa ratkaisua kaikkeen – kaupallistamiseen, paljastamiseen ja sekä kielen että sanoitusten tärkeyden korostamiseen musiikissa. BELEM tarkoittaa, että voin hallita prosessia ja työtä samalla kun hallitsen käännöksiä." 

Fiachna Ó Braonáin on tehnyt tarinan sekä Hothouse Flowersin perustajajäsenenä että sooloartistina, ja hän on liittynyt ohjelmaan kääntäjänä. Yhteistyössä ohjelmakumppaneiden kanssa Fiachna pyrkii kääntämään oman työnsä merkityksen saamiseksi ja varmistamaan, että niitä ymmärretään ja arvostetaan laajemmin. 

”Sanat ovat laulun tunneydin. Joten käännös – kun se tehdään merkityksen vuoksi – on pohjimmiltaan tulkintaa”, Fiachna sanoi. "Sinun on kyettävä työskentelemään kirjoittajan kanssa, jotta voit varmistaa, että olet uskollinen hänen laulussa välittämälle viestille ja varmistaa, että se on juuri oikea. Tämä voidaan koskaan tehdä vain yhteistyönä. BELEMin kautta voimme tehdä yhteistyötä, jotta käännökset todella toimivat taiteilijoiden parissa."

Uutiset kahdesta artistista ohjelmaan tulevat, kun projekti julkistaa toisen avoimen haun, joka keskittyy käännettyjen kappaleiden yhteistuotantoon rajat ylittävää julkaisua varten. 

BELEM on avoinna artistien ja levy-yhtiöiden hakemuksiin tästä päivästä alkaen (keskiviikkona 10. tammikuuta). Yhteensä 20 hanketta valitaan; 10 projektia palkitaan vuonna 2024 ja loput 10 vuonna 2025. Kun kaikki yhteistuotetut kappaleet julkaistaan, ne jaetaan maailmanlaajuisesti sekä sanoitukset ja niiden käännökset eri kielillä. Nämä teokset ja sanoitukset – mukaan lukien kaikki käännökset – jaetaan BELEM-kumppaneiden LyricFind, Deezer, .Music ja muiden alustojen kautta.

Mainos

Soveltuakseen kunkin hankehakemuksen vähimmäisbudjetin on oltava 5,000 3,000 euroa, joka sisältää hankkeessa työskentelevien taiteilijoiden palkkiot, studiokustannukset, matka- tai majoitusmaksut sekä mahdolliset lisäkulut. BELEM rahoittaa hanketta enintään 40 XNUMX euroa, ja loput XNUMX % sijoituksesta tekee artisti tai levy-yhtiö. Hakemukset arvioi AMAEI:n, RUNDAn ja IMPALAn hallituksen jäsenistä koostuva tuomaristo.

"Fiachna ja Misia ovat aivan oikeassa – sanoitukset ovat kappaleiden sykkivä tunnesydän, mutta silti niitä ei ole paljolti palveltu, ja käännökset ja saatavuus ovat edelleen huonot", sanoi Florian von Hoyer, MusicHubin ja BELEM Leadin operatiivinen johtaja. Seebralutio. ”Meillä on kunnia saada oman tasonsa taiteilijat mukaan tähän projektiin, varsinkin kun lanseeraamme toisen avoimen haun teollisuudelle tuottaaksemme käännettyjä teoksia. Työskentelemme käsi kädessä artistien ja levy-yhtiöiden kanssa, voimme paremmin mainostaa sanoitusten keskeistä roolia ja varmistaa samalla sekä sanoituksille että niiden käännöksille paremman suojan ja enemmän mahdollisuuksia artisteille, levy-yhtiöille ja oikeudenhaltijoille kaupallistaa ne. Olemme innoissamme voidessamme työskennellä eri maantieteellisillä alueilla rakentaaksemme sanoitusten tulevaisuutta ja murtaaksemme kulttuurisia esteitä musiikin ymmärtämiselle. 

Hakuaika päättyy lauantaina 10. helmikuuta 2024. Voit hakea toiseen BELEM-hakuun verkkosivulla.

Korkearesoluutioisia kuvia ja logoja löytyy tätä.

Lisätietoja BELEMistä: LinkedIn, Twitter.

Täydellinen luettelo 15 BELEM-projektiin osallistuvasta yrityksestä sisältää:

Taiteilijoiden tapaustutkimuksia

Alta löytyy tapaustutkimuksia, joissa kerrotaan, miksi artistit liittyivät BELEMiin, sekä heidän ajatuksensa musiikkiteollisuuden tilasta ja sanoitusten merkityksestä laulujen kirjoittamisessa:

Tietoja BELEMistä

BELEM-projekti, Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization, edistää lisensointia, yhdistämistä, jakelua, esittämistä ja kääntämistä merkityksen vuoksi. Se lisää dramaattisesti eurooppalaisten sanoitusten ja sanoitusten käännösten kaupallistamista. Tämä lisää merkittävästi eurooppalaisten kielten kappaleiden kestävyyttä ja vientikelpoisuutta musiikin kustantajille ja lauluntekijöille (levy-yhtiöille ja taiteilijoille) ja hyödyttää yleisöä, mikä lisää kielten monimuotoisuutta ja ymmärrystä maailmanlaajuisesti, ja käännetyt sanoitukset ylittävät (ja rikkovat) rajoja sekä digitaalisessa että virtuaalisissa ja live-konserttimuodoissa. Sanoitukset ja käännökset merkitykseen jaetaan maailmanlaajuisesti. Eurooppalaisten artistien virtuaaliset ja henkilökohtaiset live-esityksiä sekä sanoitusvideoita ja sanoitusten käännösvideoita tuotetaan tekstitetyillä, laulaen heidän äidinkielellään tai eri kielillä. Yleisö voi ymmärtää kappaleita monilla kielillä missä tahansa maassa. 

Lisätietoja saat osoitteesta: https://belemmusic.com/

Kuva Marius Masalar on Unsplash

Jaa tämä artikkeli:

EU Reporter julkaisee artikkeleita useista ulkopuolisista lähteistä, jotka ilmaisevat monenlaisia ​​näkökulmia. Näissä artikkeleissa esitetyt kannat eivät välttämättä ole EU Reporterin kantoja.

Nousussa